سبکشناسی ترجمههای نهجالبلاغه به زبان فارسی در سده اخیر
پژوهشگر مهدی آزادباش
استاد راهنما محمود شکیب، استاد مشاور فیروز حریرچی. کارشناسی ارشد. رشته زبان و ادبیات عرب. دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم تحقیقات تهران، دانشکده زبان و ادبیات عرب، گروه ادبیات عرب. 1393: ط، 120ص.
چکیده مندرج در پایاننامه:
اگر علما و رجال دینی ترجمه فرمایشهای امام علی(ع) را از کتاب نهجالبلاغه به طوری که درخور فهم هر فارسی زبان باشد نوشته بودند، همه از آن بهرهمند میشدند. ولیکن افسوس که از ترجمه و شرحهایی که در دسترس است چنان که باید استفاده نمیشود. موضوع این پایاننامه سبکشناسی ترجمههای نهجالبلاغه به زبان فارسی در سده اخیر میباشد که با مقایسه و مقابله هفده ترجمه مشهور و گزیده در حد خود کار نو و بدیعی میباشد و تاکنون کسی به سبک و شیوه نگارش این رساله متن نگماشته است. منابع تحقیق ترجمههای: 1ـ سیدعلی نقی فیضالاسلام 2ـ محمد دشتی 3ـ سیدجعفر شهیدی بروجردی 4ـ علامه محمدتقی جعفری 5ـ محمدجعفر امامی و محمدرضا آشتیانی 6ـ عبدالمحمد آیتی 7ـ اسدالله مبشری 8ـ احمد سپهر خراسانی 9ـ محمد مقیمی 10ـ حسین انصاریان 11ـ فتح بن شکرالله کاشانی 12ـ محمودرضا افتخارزاده 13ـ حسین استاد ولی 14ـ مصطفی زمانی 15ـ سیدجمالالدین دینپرور 16ـ علیاکبر مظاهری 17ـ سیدمحمدمهدی جعفری میباشد. که مبنای کار قرار گرفته است.
این پایاننامه با بحث درباره آشنایی با کتاب نهجالبلاغه، نام مولف و برخی از خصائص و سبک و سیاق متن اصلی نهجالبلاغه و بررسی نسخههای خطی و دستنویسهای موجود از آن آغاز شده و با گذری بر معرفی سبک و سبکشناسی و انواع ترجمه و روشهای گوناگون آن به بررسی تاریخ ترجمه فارسی نهجالبلاغه بر اساس اصول ترجمه میپردازد. اصولی که رعایت اسلوب نگارش زبان فارسی، معادلیابی دقیق، توجه به ترجمه مفاهیم کتابی و انتقال مناسب مقصود امام علی را شامل میشود. به نظر میرسد عبارتهایی در نهجالبلاغه وجود دارد که هیچ یک از مترجمان نتوانستهاند ترجمه دقیقی از آنان ارائه دهند و با توجه به این که ترجمهها و شرحهای زیادی بر این کتاب شریف نگاشته شده است اما در این زمینه هنوز نیاز به کار پژوهشی وجود دارد.